大学英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月大学英语四级段落翻译训练(四),期望对大伙有所帮助!
2025年6月大学英语四级段落翻译训练(四)
请将下面这段话翻译成英文:
孟子是战国时期伟大的思想家、教育家。孔子过世100年后,孟子传授并进步了孔子的学说,他的哲学思想与孔子是一脉相承的。孟子觉得人性本善,是社会的影响引发了道德的堕落,因此十分看重道德教育。孟子的妈妈在他的生命中饰演了要紧的角色,她曾三度迁居,只为了帮助她的孩子找到一个适合的成长环境。
参考翻译:
Mencius is a great ideologist and educator in theWarring States Period. A hundred years afterConfucius died, Mencius taught and expandedConfucian doctrine. His philosophical thinking hasits origin in Confuciusthoughts. Mencius believes that human nature is essentially good, and itis societys influence that causes the degradation of morality. For that reason, he attachesgreat importance to moral education. Menciusmother plays an important role in his life. Shemoved home three times only to find an environment that she felt was suitable for the childsupbringing.
1.与...一脉相承:可译为 have origin in...或者 originatedfrom...
2.进步了孔子的学说:“进步”可翻译为develop或者expand;“孔子的学说” 即Confucian doctrine。
3.人性本善:即“人的天性是善良的”,故可译为humannature is essentially good。
4.道德的堕落:可译为the degradation of morality,也可简单译为bad moral character。
5.看重:有固定的译法:attaches great importance to sth.,也可以用 value。
6.饰演了要紧的角色:可译为play an important role in...
以上是新东方在线大学英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月大学英语四级段落翻译训练(四)”,期望考生们都能获得出色的成绩。